Detalles del Artículo
Detalles del Artículo

< Ant.
Sig. >
 
Título Artículo Significado teológico de las modificaciones de Lutero del texto griego y latino en las cartas paulinasArtículo de Revista
Parte de Concilium: Revista internacional de Teología
No. 370 (2017): La reforma desde una perspectiva global
Pagina(s) 47-57
Autor(es) Santos Noya, Manuel (Autor)
Idioma Español;
Resumen En su Sendbrie von Dolmetschen (cara abierta del traductor) formula Lutero dos importantes principios de su modo de proceder como traductor. Primero, su biblia ha de hablar alemán en vez de griego o latín. No debe pues, atenerse servilmente a la letra del texto. Segundo, su traducción ha de hacerse aflorar el profundo sentido teológico implícito en el texto; o sea, el significado teológico es más importante que el sentido literal. De ahí que su Nuevo Testamento, sobre todo en las primeras ediciones, difiera no pocas veces del texto griego y de la Vulgata.